Древнегреческое сущ. ἅρμα, а во мн. ч. ἅρματα, произносится как ѓа́рмата с еле произносимым мягким Г в начале слова. По всей Библии данное слово имеет значение военной колесницы как в ед.ч, так и во мн.ч.
Что примечательно касательно данного слова, так это то, что украинское гарма́та, и русское арма́та, является транслитерацией греческого ἅρματα, – колесница, но современная: платформа, ось, два колеса и артиллерийский ствол вместо колесничного.
Вот теперь и думай, как звучало бы Писание в тех местах, где военные термины обычно переводятся с греческого, но … если бы их просто транслитерировать, то получилась бы картина с современным вооружением, где есть и гарматы, джавелины, танки и самолёты.

