Правдивый
Чрез века экклесию Божью вводили в заблуждение, насиловали и порабощали волки лютые, заявлявшие о своей богоизбранности и безупречности понимания и толкования Слова Бога, и таки узурпировавшие право на доступ, чтение и интерпретацию Писания, чтоб таки пропагандировать собственные нечестивые идеи и принципы, наживаться на чужой нищете и горе, насилуя и порабощая, как ни печально, прикрываясь Словом Божьим, в то же время полагаясь на необразованность и неосведомлённость о́хлоса, водимого здравому уму непостижимым стадным инстинктом, доверяющего слову лже-учителей, лже-апостолов, самозванных пасторов и пророков, нежели внутреннему голосу, чрез который говорит к нам Пневма Отделённая, Пневма Истины и Свободы.
Однако, этому тёмному веку пришёл конец! Сегодня доступны нам многие древние источники, свитки Священного Писания как на греческом, так и на других древних языках. Сегодня мы как никогда раньше можем смело копать, изучать, сравнивать и критиковать чуждые нашему духу доктрины и учения, не страшась быть сожжёнными на костре инквизиции религии, лживо называемой христианством.
Дословно-Смысловой Перевод Библии ставит перед собою чёткую задачу правдиво, не искажённо и не завуалированно передать читателю смысл оригинальных текстов, на которых базируется.
В основе Дословно-Смыслового Перевода, известного как LCV, лежит F.H.A. Scrivener’s Textus Receptus 1894 (традиционно верный текст греческого Нового Завета) и H.B. Swete’s Old Testament in Greek According to the Septuagint (греческий перевод оригинальных текстов Ветхого Завета, известный как Септуагинта, LXX).
Дословный
Как правило, переводы Библии, печатающиеся и продающиеся миллионными тиражами, являются калькой предыдущих, и, как правило, не придерживаются ни буквальности, ни дословности, но, вопреки принципам чёткой передачи исходной мысли Писания, отклоняются в сторону читабельности, ласка́вости слуха и некого поверхностного восприятия своих текстов. Однако, как свидетельствует большинство верующих, такие переводы, хоть и “стелют гладко, да жёстко спится”.
Дословно-Смысловой Перевод лишён таких недостатков, потому как не преследует финансовую наживу и не пытается завоевать миллионы приверженцев. Один из принципов LCV перевода – максимально буквально, дословно и со смыслом передать послание переводимых текстов, даже если приходится жертвовать читабельностью и восприимчивостью на слух.
Со смыслом
е взирая на некую топо́рность и шероховатость текстов Дословно-Смыслового Перевода, а также на абсолютно непривычную терминологию, читатель, обладающий критическим мышлением, рано или поздно осознает факт того, что нельзя совместить истинную глубину послания Священного Писания, передаваемую в LCV переводе, с общепринятыми принципами массово читаемых “переводов”, от которых, если быть честными с самими собою, пользы “как с гу́ся молока́”.
Любой перевод Священного Писания обязан стремиться к тому, чтобы передать читателю максимальную глубину и смысл написанного Слова, однако, это далеко не так. В свою же очередь, Дословно-Смысловой Перевод, в сравнении с другими переводами, попадает в десятку, конечно же не являясь ни калькой ни одного из них, ни следуя их принципам и догмам.
Это абсолютно иной перевод, абсолютно другое послание, абсолютно иной дух, которому противится законсервированное религиозное, да к тому же ещё и рабское мышление.


